Borrar
Un instante de la presentación. USAL
La Usal y el Instituto Cervantes promueven el encuentro 'Nuevas cartografías de la traducción mundial'

La Usal y el Instituto Cervantes promueven el encuentro 'Nuevas cartografías de la traducción mundial'

El programa, que se desarrollará los días 15 y 16 de noviembre en la Facultad de Filología, conmemora el 30 aniversario de la creación de la Cátedra Ramos Sucre

Martes, 14 de noviembre 2023, 14:40

Necesitas ser registrado para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

El Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Salamanca (USAL) y el Instituto Cervantes organizan los próximos 15 y 16 de noviembre el encuentro internacional «Nuevas cartografías de la traducción mundial» en conmemoración del 30 aniversario de la creación de la Cátedra Internacional de Literatura Venezolana José Antonio Ramos Sucre. Un programa que se desarrollará en el Aula Magna de la Facultad de Filología y en el que también participan como entidades colaboradoras el Ayuntamiento de Salamanca, el Instituto de Iberoamérica, el Centro de Estudios Mexicanos UNAM-España y el Máster Universitario de Literatura Española e Hispanoamericana, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada.

La presentación del encuentro celebrada en la mañana de hoy ha corrido a cargo de Manuel González de la Aleja, decano de la Facultad de Filología; Miguel Marañón Ripoll, jefe del departamento de cultura digital del Instituto Cervantes; y María José Bruña Bragado, coordinadora de las actividades literarias venezolanas vinculadas a la Cátedra Ramos Sucre.

El encuentro pretende ampliar el conocimiento del corpus de autores panhispánicos que pueden ser traducidos a otras lenguas. Para el Instituto Cervantes resulta necesario evaluar cuál es el estado actual de la proyección en otros idiomas de nuestra literatura más reciente: las transformaciones del canon, las nuevas temáticas, el protagonismo creciente de literaturas que en el pasado tuvieron menos divulgación como la venezolana, la ecuatoriana, la boliviana, la dominicana; la presencia de la literatura española en el exterior; la irrupción de nuevas voces y estéticas. Por tal motivo, varios de los mayores especialistas en la literatura de lengua española se dan cita en este encuentro en el que aparte de reflexionar sobre el momento actual, analizarán las posibilidades reales del sector académico de incidir en el mundo de la traducción internacional», según explicó en rueda de prensa la profesora María José Bruña.

La celebración de los 30 años de la fundación de la Cátedra Ramos Sucre de la Universidad de Salamanca es el punto ideal de encuentro para estas jornadas en las que se darán cita un segmento representativo del universo académico internacional y un destacado plantel de traductores. La «Cátedra Internacional de Literatura Venezolana José Antonio Ramos Sucre» se fundó el 16 de noviembre de 1993 a partir de un convenio de la Universidad de Salamanca con el Consejo Nacional de la Cultura de Venezuela. Se concibió con la finalidad de establecer un diálogo con la creación literaria de Venezuela, ante la notable carencia en el conocimiento de su producción artística. Desde el momento de su fundación, la promoción del conocimiento de la literatura venezolana se materializó en cursos y encuentros de notabilísimos escritores venezolanos.

El programa

El encuentro internacional «Nuevas cartografías de la traducción mundial», que se celebrará íntegramente en el Aula Magna de la Facultad de Filología de la USAL, comenzará la primera de sus dos jornadas el miércoles 15 de noviembre a las 9:30 horas, fecha en la que se llevará a cabo la presentación del evento académico por parte del Instituto Cervantes y la Universidad de Salamanca.

■ 15 de noviembre

• 10:00 horas. Conferencia de inauguración: «Clásicos venezolanos en la Cátedra Ramos Sucre» (Carmen Ruiz Barrionuevo).

• 11:30 horas: «Relatos de un paisaje» (Alemania, Portugal, Japón y Estados Unidos). Intervienen los siguientes traductores: Susanne Lange, Angela Fernandes, Ryukichi Terao, Eunice Rodríguez Ferguson.

• 13:00 horas: Mesa redonda 1. «Traducir y pensar las relaciones entre la sociedad /política/naturaleza en literatura hispánica clásica y contemporánea». Intervienen: Carlos Sandoval, Angela Fernandes y Ryukichi Terao. Coordinadores: María Ángeles Pérez López y Juan Carlos Méndez Guédez

• 17:00 horas: Mesa redonda 2. «Traducir y pensar los distintos géneros (poesía, narrativa, teatro) y literaturas 'nacionales' (México, Chile y España)». Intervienen: Susane Lange, Eunice Rodríguez Ferguson y María Teresa Vera. Coordinadores: Francisca Noguerol y Daniel Escandell

■ 16 de noviembre

• 10:00 horas. «Relatos de un paisaje» (Reino Unido, Francia, Italia y Chequia). Intervienen: Katie Brown, Stéphane Decante, Danilo Manera y Anežka Charvátová.

• 11:00 horas: Mesa redonda 3. «Traducir y pensar las migraciones, los viajes, las violencias». Intervienen: Stéphanie Decante, Chiara Bolognese, Anežka Charvátová. Coordinadores: María José Bruña y Sheila Pastor.

• 13 horas: Recepción en el Excmo. Ayuntamiento de Salamanca. Salón de Recepciones. Plaza Mayor, 1

• 17:00 horas: Mesa redonda 4. «Traducir y pensar reescritura de la historia, los neocolonialismos». Intervienen: Katie Brown, Miguel Gomes y Danilo Manera. Coordinadores: Eva Guerrero y José Manuel González.

• 19:00 Conferencia de cierre. «Género, mercado y transgresión en la novela venezolana actual» (Miguel Gomes).

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios