Borrar
'Yeah!' Por fin en España hablamos inglés

'Yeah!' Por fin en España hablamos inglés

Una revolucionaria IA arrasa en internet con sus traducciones imposibles. Analizamos los pros y contras del fenómeno y elegimos los mejores de nuestra España más cañí

A.M. / C.G.F / L.G.

Viernes, 15 de septiembre 2023, 15:10

Necesitas ser registrado para acceder a esta funcionalidad.

Opciones para compartir

En cuestión de horas las redes sociales se han llenado de vídeos que demuestran lo impensable: los españoles sabemos hablar en perfecto inglés y, además, llevamos haciéndolo durante décadas. A través del uso de la inteligencia artificial, distintas aplicaciones que se han popularizado en los últimos días traducen las voces de un idioma a otro con tan solo darle a un botón.

Esto ha abierto la veda y ya llueven multitud de chistes y memes reinterpretados, extractos de discursos políticos o escenas icónicas del cine y la televisión pasados al inglés. Es el idioma más recurrente pero hay muchas más opciones: desde árabe hasta el japonés, pasando por el vietnamita, el georgiano o también las lenguas cooficiales españolas, como el gallego o el catalán.

Tal ha sido el furor que estas aplicaciones se han visto colapsadas ante la cantidad de usuarios que deseaban probar el servicio. Si bien en los últimos meses la inteligencia artificial lleva siendo uno de los principales temas de conversación -planteándonos qué futuro nos depara esta tecnología- esta vez el sentido del humor se ha impuesto.

Pero no todo son bromas. Habrá que esperar un tiempo para valorar las implicaciones que puede tener para gremios como los dobladores y locutores o las consecuencias que pueda provocar en el campo legislativo y artístico. Los expertos instan a regular este tipo de herramientas y demandan transparencia, porque los interrogantes no dejan de aumentar: ¿Nos pertenece nuestro timbre de voz? ¿Acaso se pueden reclamar los 'derechos sonoros'? ¿Qué ocurrirá con nuestros datos personales?

Mientras tanto, aquí reunimos algunos representantes de la España más castiza, ahora con acento 'british'.

Eugenio

El absoluto rey de los casetes de gasolinera, para muchos el más original contador de chistes del siglo XX en España, será por descontado una fuente inagotable de reformulaciones al inglés. Es más que probable que nos aburramos pronto, pero podemos soñar: ¿por qué no iba a descubrir este ingente material un tipo de Southampton y regalarle una segunda vida de triunfos al humorista barcelonés?

El documental de 2018 sobre su figura nos desveló a un hombre turbulento, a ratos indeseable, pero sea como sea autor de un estilo único y proveedor de mil buenos ratos. Eso sí, nunca en inglés hasta ahora, veinte años después de su muerte. Le podríamos recordar su propio chiste: «¿usted domina el inglés?» «Diu…bueno, si es bajito y se deja…»

El Fary

El taxista más conocido y querido de España se llamaba José Luis Cantero, pero con la traducción automática casi parece un Paul Simon a la madrileña. En el vídeo explica el origen de la canción y el concepto de la mandanga, pero no sabemos si están preparados allende nuestras fronteras para comprender el profundo significado del término, con o sin traducción.

En este caso también podemos ver las dificultades de la IA cuando se mezclan varias voces y aparecen ruidos —en el fragmento de la recreación—, incluso generando un instante de ruido blanco muy desagradable. El Fary vive, que dirían algunos, y todavía se resiste a estas tecnologías.

Lola Flores

Lola Flores también ha sido reinterpretada por esta tecnología, aunque para ser justos su voz ya fue sintetizada —en castellano— para aquel anuncio tan discutido de una conocida marca de cerveza. La IA tiene una asombrosa habilidad para encontrar qué hace que el timbre de las personas sea único, pero todavía falta —no quedará mucho— la posibilidad de implementar acentos por ejemplo si quisiéramos pasar de inglés a español con acento maño, murciano o extremeño. ¿Nos dirigimos hacia un mundo donde alguien de Córdoba pueda escuchar a Brad Pitt como si fuera su vecino?

Fernando Fernán Gómez

Siendo una de las voces más reconocibles y respetadas de la historia reciente de España, para el oído medio identificar el timbre de Fernando Fernán Gómez es instantáneo. Ahora en inglés, vemos cómo a la máquina le cuesta encajar exactamente los tiempos para hacer un doblaje más perfecto.

El hombre del Renacimiento que fue, miembro de un linaje ligado a las artes más vivas, nos legó obras muy variopintas en diversas disciplinas, la inmensa mayoría muy recomendables. Esa estirpe de artistas sigue viva y produciendo, con el ejemplo de la recomendable película sobre la casa que habitó —junto a la genial Emma Cohen—, dirigida por su nieta en 2021, 'Viaje a alguna parte'.

Parece que solo estamos acariciando la superficie de lo que las nuevas inteligencias artificiales serán capaces de hacer. Con toda seguridad seremos testigos de una avalancha de aplicaciones similares que pondrán sobre la mesa un sinfín de interrogantes. Por el momento, nos quedan los memes.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios